Osorezanrevoir_RGB-1.jpg

林原惠 與恐山Revoir [恐山ル・ヴォワール]

歌曲: https://www.nicovideo.jp/watch/sm15947771

由來: https://zh.wikipedia.org/wiki/與恐山會面

歌詞出自通靈王漫畫19至20卷與恐山Revoir篇, 貓又股宗寫給葉, 安娜和自己的詩。

 

(給葉先生)

おまえさんを待つ その人はきっと
等待著你的那個人
寂しい思いなぞ させはしない
一定不會讓你感到寂寞
少なくとも 少なくとも
至少如此 至少如此

おまえさんの会う その人はきっと
即將與你相見的那個人
寂しい思いなぞ させはしない
一定不會讓你感到寂寞
少なくとも 少なくとも
至少如此 至少如此

路上に捨てくされ やるせなさ
在路上被拋棄 悶悶不樂
途上にふてくされ やる気なし
在途中鬧彆扭 沒有干勁
愛は出会い・別れ・透けた布キレ
愛是相遇・別離・透明頭紗
恐山ル・ヴォワール
與恐山相會

 

(給安娜小姐)

黒い千羽鶴 その人はじっと
黑色千羽鶴 那人在忍耐
さびしい重い謎 かかえ夜
在長夜中 懷抱寂寞沉重的秘密
折れなくとも 折れなくとも
儘管羽翼不折 儘管羽翼不折

黒い千羽鶴 その人はじっと
黑色千羽鶴 那人在忍耐
さびしい重い謎 かかえ昼
在白晝中 懷抱寂寞沉重的秘密
折れなくとも 折れなくとも
儘管羽翼不折 儘管羽翼不折

気丈にふるまえど ほころんで
擺出一副剛毅的樣子 卻微露破綻
無性にブロマイド 欲しくなり
其實十分想要 藝人照片
愛は出会い・別れ・透けた布キレ
愛是相遇・別離・透明頭紗
恐山ル・ヴォワール
與恐山相會

 

(給小生)齢千余年 小生はやっと
年逾千歲 小生終於
さびしい思いから はなれます
能從寂寞的心情 掙脫出來
はかなくとも はかなくとも
即使如此短暫 即使如此短暫

弱いこの心 小生はやっと
脆弱的這顆心 小生終於
さびしい重い殻 はがれます
能卸下寂寞沉重的軀殼
墓なくとも 墓なくとも
即使無處歸去 即使無處歸去

衆生に長らえど せつなくて
在眾生之間長存 是如此痛苦
賀正に出会えたら うれしくて
在這個新年相遇 是如此高興
愛は出会い・別れ・透けた布キレ
愛是相遇・別離・透明頭紗
恐山ル・ヴォワール
與恐山相會

不肖の身なれども この度は
即使成為不肖之身 這一次也
至上の喜びと ちりぬるを
將伴隨著至高的喜悅 消散而去
非情に思われど 気にはせぬ
即使被視為無情 也不必介懷
微笑のひとつでも くりゃりゃんせ
能換得一個笑容 便已足矣
慕情にもならぬ この詩も
算不上愛慕之情的 這首詩也 
以上もちまして 終ります
即將就此 告一段落

頭上に輝くは どの国ぞ
在頭上發出光輝的是哪個國度呢
地蔵さまおわす あそこかな
應該就是地藏菩薩所在之處吧 
愛は出会い・別れ・透けた布キレ
愛是相遇・別離・透明頭紗
恐山ル・ヴォワール
與恐山相會
恐山オール・ヴォワール
再會了,恐山

===================

直至這次試著自己翻譯, 才真正明白股宗這首詩的意思, 作為20年的讀者, 真慚愧。

也沒想到這首歌早於2011年就出現了, 感謝原作者, 武井老師和林原惠小姐, 為我們帶來奇蹟。

重製的動畫, 恐山篇相信會用上這首歌, 萬分期待呢。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    方糖 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()